班卓琴里的Head不是指的琴头,而是琴皮哦!

发布日期:2020-01-08
文:班卓中文网
转载请注明出处 www.banjochina.com
 
最近在读小说《冷山》(Cold Mountain)的最新中文译版。这部小说是我超爱的一部经典,其中深入描写了美国内战、山地生活,以及美国民间音乐。作者Charles Frazier是一个不折不扣的Old-Time音乐爱好者和研究者。关于《冷山》中的Old-Time音乐,我日后会再专门撰文探讨。
 
今天想强调的是,在班卓琴的术语中,“head”一词绝对不是“琴头”,而是“琴皮”,或者说“琴面”也就是班卓琴产生震动的关键部分。《冷山》最新中文译本(丁宇岚译)的第355页中,就英文中的“head”译为琴头,颇为不妥。在2004年版(周玉军/潘源译)的中文译本中,也发生过类似的翻译遗憾。新译本《冷山》制作前夕,一位编辑曾在豆瓣上联系过我问询旧版事宜,我还顺道特意提醒有关乐器的翻译需要注意严谨。可能由于译者对于音乐了解有限,新版中还是出现了一些问题,着实非常遗憾。
 
如果非要问,为什么此处的head指的是琴皮,其实可以参考中文中的“头层皮”这个说法,也就是动物身上最表层的皮。早期班卓琴无不是采用动物皮作为琴皮材料——比如小牛皮、山羊皮,甚至是猫皮、土拨鼠皮等等,所以head一词指代皮面,就作为一个特定术语沿用下来。有时候,在英文里也会直接说skin这个词,或者用hide一词,不过说起班卓琴的琴皮,绝大多数还会采用head一词。
 
关于班卓琴琴皮,我曾有《班卓琴皮的常见种类》一文可以再进一步了解。
 
在此还是要推荐一下《冷山》的小说,很美很慢很Old-Time。
 
 
 

分享到: